Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. PLiki cookies stosujemy w celu świadczenia uśług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany
do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczne na Twoim urządzeniu końcowym. W każdym momencie możesz dokonać zmiany
ustawień dotyczących cookies w ustawieniach przeglądarki. Więcej szczegółow w naszej "Polityce Prywatności"
Rz±d postanowi³ kontynuowaæ program Maluch, zapocz±tkowany w 2011, zaproponowa³ jednak jego zmodyfikowanæ i rozszerzon± wersjê, nadaj¹c mu nazwê MALUCH plus. Program MRPiPS "Maluch plus" na 2017 r...
Hej hej
Mam serdeczną prośbę- potrzebny jest mi tekst Panie Janie w różnych językach, mam po angielsku:
Are you sleeping, are you sleeping brother John
All the bells are ringing
Ding, dang, dong
Jeśli znacie w innych językach (znam po francusku, ale tylko fonetycznie
i słyszałam po włosku i po niemiecku, ale tekstu nie mam)- proszę o pomoc.
Z gory Wam dziękuję drogie poliglotki
mama.razy.cztery
Sun, 01 Feb 2004 - 18:11
frere jacques, frere jacques
dormez vous, dormez vous
sonnez le matine, sonnez le matine
din, dan, don
nie jestem pewna czy "dzwonienie" w ostatniej zwrotce pisze się własnie w ten sposób, danwo juz tego nie śpiewałam )
mama.razy.cztery
Sun, 01 Feb 2004 - 18:12
tfu, tfu w ostatnim wierszu chciałam powiedzeć
mama_do_kwadratu
Sun, 01 Feb 2004 - 20:39
Dzięki Mama
Marghe
Sun, 01 Feb 2004 - 21:10
włoska wersja:
Fra Martino campanaro, dormi tu, dormi tu
Suonan le campane, suonan le campane
Din don dan
Din don dan
itp
M.
Kasienka
Tue, 03 Feb 2004 - 22:39
Marghe, to chyba nie jest po wlosku chyba ze w jakiejs wloskiej gwarze.....
a po angielsku umiem tak :
are you sleeping? are you sleeping?
brother John, brother John
morning bells are rining, morning bells are rining
bim bam bom........
wersja niemiecka:
Bruder Jacob, Bruder Jacob
schleafst du noch? schleafst du noch??
hörst du nicht die Glocken? Hörst du nicht die Glocken?
ding ding dong........itd
wloski:
san Martino, san Martino
dormi tu? dormi tu?
senti le campane? senti le campane?
ding ding dong.......
portugalski:
inda dorme, inda dorme,
frei Joao, frei Joao?
vatocar o sino, vatocar o sino
dlim dlin dlao..........
turecki:
tembel cocuk, tembel cocuk
haydi kalk, haydi kalk?
artik sabah oldu, artik sabah oldu
gün dogdu, gün dogdu.
hiszpanski:
frei Francisco, frei Francisco
dorme ya, dorme ya?
suenan las campanas, suenan las campanas
din dan don........
Marghe
Tue, 03 Feb 2004 - 23:41
Kasieńko, mylisz sie, fakt, że istnieje kilka wersji nie znaczy że moja jest niepoprawna.
...zatem nie żadna gwara tylko wariacje na temat.
suonan = suonano
z "senti" jakiś nigdy nie słyszałam.. no i we Włoszech dzwony biją "Din Don Dan"
M.
mama_do_kwadratu
Wed, 04 Feb 2004 - 08:57
Jeszcze raz serdeczne dzięki dziewczyny
pirania
Wed, 04 Feb 2004 - 09:25
Ja znam po niderlandzku ale jeno fonetycznie wiec moze sie zilka ojca Florki niech spyta;)
Kasienka
Wed, 04 Feb 2004 - 10:22
SENTI znaczy "slyszysz" od czasownika SENTIRE czyli slyszec
gdabym nie zanala jezyka wloskiego, nie zabieralabym glosu. znam taka wersje, ty znasz inna. twojej nie slyszalam, myslalam ze gwara , bo jest ich we Wloszech przeciez wiele! a gwary nie znam
poza tym mam CD z ta piesenka i wlasnie tam te dzwony bija tak jak podalam czyli tez nie znaczy ze podalam niepoprawna wersje
Marghe
Wed, 04 Feb 2004 - 10:31
Kasienko... nie gwara (gergo) a dialekt (dialetto) to raz, włoskiego uczyć mnie nie musisz, to dwa .. bo, powtarzając za Tobą, "gdybym nie znała włoskiego to bym sie nie wypowiadała"... to trzy.
A teraz pytanko: cóż takiego dialektalnego jest w "mojej" wersji?
M.
Ps. nie twierdze , ze podałaś niepoprawną wersję, tylko, ze podałaś jedną z wielu.
addera
Wed, 04 Feb 2004 - 10:35
Kasieńka nie chcę się absolutnie czepiać, ale zwracasz uwagę komuś, że wersja jest nieprawidłowa sama robiąc błędy
Mam nadzieję, że sama na nie trafisz, bez obrazy
Nie odzywałabym się gdyby angielski był mi zupełnie obcy
O innych wersjach siÄ™ nie wypowiadam
Kasienka
Wed, 04 Feb 2004 - 11:44
bledy robi kazdy nawet w rodzimym jezyku a co dopiero w obcym
nikomu uwagi nie zwrocilam, podalam tylko , ze wydaje mi sie iz jest to moze w gwarze.
nikogo tez nie chce uczyc jezykow, bo nie jestem nauczycielka takowych a nawet gdybym byla to i nauczyciele nie sa nieomylni.
Marghe
Wed, 04 Feb 2004 - 11:49
"Marghe, to chyba nie jest po wlosku chyba ze w jakiejs wloskiej gwarze..... " - to Twoje słowa...
Nikt nie jest nieomylny.
mama.razy.cztery
Wed, 04 Feb 2004 - 18:31
no tak... i dyskusja powstała..........
tylko temat postu jakoś lekko nam się zagubił
anuÅ›
Thu, 05 Feb 2004 - 13:47
Skoro juz nie na temat... to ja się czepnę tej wielkiej czerwonej czcionki ... no sorry... ale mnie strasznie to drażni... nie mozna by normalnie? Kasieńko...
addera
Thu, 05 Feb 2004 - 13:55
Anuś jako porządkowa (mam nadzieję, ze Kasieńka się nie obrazi) zmniejszam czcionkę (kolor zostawię).
anuÅ›
Fri, 06 Feb 2004 - 10:50
Dzięki
To jest wersja lo-fi głównej zawartości. Aby zobaczyć pełną wersję z większą zawartością, obrazkami i formatowaniem proszę kliknij tutaj.